Mùa Mưa Nam
VN
Mưa rơi trên mái tranh nghèo,
Tiếng đàn tre hát theo nhịp gió.
Đường quê ngập nước xanh ngời,
Con thuyền nhỏ lướt như mơ.
Ôi mùa mưa, về miền Nam,
Ruộng lúa hát, đất trời thắm đượm.
Ôi mùa mưa, ngàn giọt thương,
Cho đời sống, cho tình thương.
Trẻ con chạy dưới mưa rào,
Tiếng cười vang át bao buồn nhớ.
Người nông dân vững tay cày,
Tin vào đất, tin vào mai sau.
Ôi mùa mưa, về miền Nam,
Ruộng lúa hát, đất trời thắm đượm.
Ôi mùa mưa, ngàn giọt thương,
Cho đời sống, cho tình thương.
Mưa ơi, xin tưới hồn ta,
Rửa sạch khổ đau, cho mầm xanh nở.
Trong tim, tiếng sấm ngân xa,
Như lời đất mẹ ru giấc mơ.
Ôi mùa mưa, về miền Nam,
Ruộng lúa hát, đất trời thắm đượm.
Ôi mùa mưa, ngàn giọt thương,
Cho đời sống, cho tình thương.
英語
Rain falls on the poor thatched roof,
The bamboo instrument sings with the rhythm of the wind.
The country road is flooded with shining green water,
A little boat glides like a dream.
Oh rainy season, come back to the South,
The rice fields sing, earth and sky are richly soaked.
Oh rainy season, a thousand drops of tenderness,
For life, for love.
Children run beneath the rain,
Their laughter rings louder than every sorrow.
The farmer keeps a steady hand on the plow,
Trusting the land, trusting tomorrow.
Oh rainy season, come back to the South,
The rice fields sing, earth and sky are richly soaked.
Oh rainy season, a thousand drops of tenderness,
For life, for love.
Oh rain, please water our souls,
Wash away pain, let the green shoots bloom.
In the heart, thunder resounds from afar,
Like Mother Earth singing dreams to sleep.
Oh rainy season, come back to the South,
The rice fields sing, earth and sky are richly soaked.
Oh rainy season, a thousand drops of tenderness,
For life, for love.
フランス語
La pluie tombe sur le pauvre toit de chaume,
Le son du luth de bambou chante au rythme du vent.
Les chemins de campagne sont inondés d’un vert éclatant,
La petite barque glisse comme dans un rêve.
Ô saison des pluies, reviens au Sud,
Les rizières chantent, la terre et le ciel sont gorgés de couleur.
Ô saison des pluies, mille gouttes de tendresse,
Pour la vie, pour l’amour.
Les enfants courent sous l’averse,
Leurs rires résonnent plus fort que tous les chagrins.
Le paysan tient fermement sa charrue,
Il croit en la terre, il croit en demain.
Ô saison des pluies, reviens au Sud,
Les rizières chantent, la terre et le ciel sont gorgés de couleur.
Ô saison des pluies, mille gouttes de tendresse,
Pour la vie, pour l’amour.
Ô pluie, viens irriguer notre âme,
Lave la douleur, pour que germent les pousses vertes.
Dans le cœur, le tonnerre résonne au loin,
Comme la voix de la terre mère berçant le rêve.
Ô saison des pluies, reviens au Sud,
Les rizières chantent, la terre et le ciel sont gorgés de couleur.
Ô saison des pluies, mille gouttes de tendresse,
Pour la vie, pour l’amour.
日本語
貧しい藁ぶき屋根に雨が降り、
竹の弦の音が風のリズムに合わせて歌う。
田舎道はみずみずしい緑の水に満ち、
小さな舟は夢のように滑っていく。
ああ雨季よ、南の地へ戻っておいで、
稲田は歌い、大地と空は深く潤っている。
ああ雨季よ、無数のやさしい雫よ、
命のために、愛のために。
子どもたちは土砂降りの中を駆け回り、
その笑い声はどんな悲しみよりも高く響く。
農夫はしっかりと鋤を握り、
大地を信じ、明日を信じている。
ああ雨季よ、南の地へ戻っておいで、
稲田は歌い、大地と空は深く潤っている。
ああ雨季よ、無数のやさしい雫よ、
命のために、愛のために。
おお雨よ、どうか私たちの魂を潤しておくれ、
苦しみを洗い流し、若い芽が芽吹くように。
心の中では遠く雷が鳴り響き、
まるで母なる大地が夢をあやす子守歌のよう。
ああ雨季よ、南の地へ戻っておいで,
稲田は歌い、大地と空は深く潤っている。
ああ雨季よ、無数のやさしい雫よ、
命のために、愛のために。
ドイツ語
Der Regen fällt auf das arme Strohdach,
Das Bambusinstrument singt im Takt des Windes.
Der Feldweg steht unter leuchtend grünem Wasser,
Ein kleines Boot gleitet dahin wie im Traum.
O Regenzeit, kehre in den Süden zurück,
Die Reisfelder singen, Erde und Himmel sind tief durchtränkt.
O Regenzeit, tausend Tropfen Zärtlichkeit,
Für das Leben, für die Liebe.
Die Kinder laufen durch den Regenschauer,
Ihr Lachen klingt lauter als aller Kummer.
Der Bauer hält den Pflug mit fester Hand,
Er vertraut der Erde, er vertraut dem Morgen.
O Regenzeit, kehre in den Süden zurück,
Die Reisfelder singen, Erde und Himmel sind tief durchtränkt.
O Regenzeit, tausend Tropfen Zärtlichkeit,
Für das Leben, für die Liebe.
O Regen, bitte tränke unsere Seele,
Wasche den Schmerz hinweg, damit grüne Keime sprießen.
Im Herzen klingt der Donner aus der Ferne,
Wie die Stimme von Mutter Erde, die den Traum in den Schlaf singt.
O Regenzeit, kehre in den Süden zurück,
Die Reisfelder singen, Erde und Himmel sind tief durchtränkt.
O Regenzeit, tausend Tropfen Zärtlichkeit,
Für das Leben, für die Liebe.
スペイン語
La lluvia cae sobre el pobre techo de paja,
El sonido del instrumento de bambú canta al ritmo del viento.
Los caminos del campo se inundan de un verde brillante,
La pequeña barca se desliza como en un sueño.
Oh estación de lluvias, vuelve al Sur,
Los arrozales cantan, la tierra y el cielo están colmados.
Oh estación de lluvias, mil gotas de ternura,
Para la vida, para el amor.
Los niños corren bajo la lluvia,
Sus risas resuenan más fuerte que toda tristeza.
La campesina mantiene firme su arado,
Confía en la tierra, confía en el mañana.
Oh estación de lluvias, vuelve al Sur,
Los arrozales cantan, la tierra y el cielo están colmados.
Oh estación de lluvias, mil gotas de ternura,
Para la vida, para el amor.
Oh lluvia, ven a regar nuestra alma,
Lava el dolor, para que broten los retoños verdes.
En el corazón, el trueno resuena a lo lejos,
Como la voz de la madre tierra arrullando el sueño.
Oh estación de lluvias, vuelve al Sur,
Los arrozales cantan, la tierra y el cielo están colmados.
Oh estación de lluvias, mil gotas de ternura,
Para la vida, para el amor.
イタリア語
La pioggia cade sul povero tetto di paglia,
Il suono dello strumento di bambù canta al ritmo del vento.
Le strade di campagna sono allagate di un verde splendente,
La piccola barca scivola come in un sogno.
Oh stagione delle piogge, torna al Sud,
Le risaie cantano, la terra e il cielo sono colmi di vita.
Oh stagione delle piogge, mille gocce di tenerezza,
Per la vita, per l’amore.
I bambini corrono sotto la pioggia,
Le loro risate risuonano più forti di ogni tristezza.
La contadina tiene saldo l’aratro,
Crede nella terra, crede nel domani.
Oh stagione delle piogge, torna al Sud,
Le risaie cantano, la terra e il cielo sono colmi di vita.
Oh stagione delle piogge, mille gocce di tenerezza,
Per la vita, per l’amore.
Oh pioggia, vieni a irrigare la nostra anima,
Lava via il dolore, perché i germogli verdi possano sbocciare.
Nel cuore, il tuono risuona lontano,
Come la voce della madre terra che culla il sogno.
Oh stagione delle piogge, torna al Sud,
Le risaie cantano, la terra e il cielo sono colmi di vita.
Oh stagione delle piogge, mille gocce di tenerezza,
Per la vita, per l’amore.
ポルトガル語
A chuva cai sobre o pobre telhado de palha,
O som do instrumento de bambu canta no ritmo do vento.
Os caminhos do campo ficam inundados de um verde brilhante,
O pequeno barco desliza como num sonho.
Ó estação das chuvas, volta ao Sul,
Os arrozais cantam, a terra e o céu estão cheios de vida.
Ó estação das chuvas, mil gotas de ternura,
Para a vida, para o amor.
As crianças correm debaixo da chuva,
Suas risadas ecoam mais alto do que toda tristeza.
A camponesa mantém firme a mão no arado,
Confia na terra, confia no amanhã.
Ó estação das chuvas, volta ao Sul,
Os arrozais cantam, a terra e o céu estão cheios de vida.
Ó estação das chuvas, mil gotas de ternura,
Para a vida, para o amor.
Ó chuva, vem regar a nossa alma,
Lava a dor, para que os brotos verdes possam nascer.
No coração, o trovão ressoa ao longe,
Como a voz da mãe terra embalando o sonho.
Ó estação das chuvas, volta ao Sul,
Os arrozais cantam, a terra e o céu estão cheios de vida.
Ó estação das chuvas, mil gotas de ternura,
Para a vida, para o amor.
韓国語
비가 가난한 초가지붕 위에 내리고,
대나무 악기의 소리가 바람의 리듬에 맞춰 노래하네.
시골길은 빛나는 초록빛 물에 잠기고,
작은 배는 꿈처럼 미끄러져 가네.
오 우기여, 남쪽으로 돌아오라,
논밭은 노래하고, 하늘과 땅은 짙게 젖어 있네.
오 우기여, 천 개의 다정한 빗방울이여,
삶을 위하여, 사랑을 위하여.
아이들은 소나기 아래를 달리고,
그 웃음소리는 모든 슬픔보다 더 크게 울리네.
농부는 굳센 손으로 쟁기를 잡고,
땅을 믿고, 내일을 믿네.
오 우기여, 남쪽으로 돌아오라,
논밭은 노래하고, 하늘과 땅은 짙게 젖어 있네.
오 우기여, 천 개의 다정한 빗방울이여,
삶을 위하여, 사랑을 위하여.
오 비여, 우리 영혼을 적셔 다오,
고통을 씻어 내고, 푸른 새싹이 돋아나게 하여라.
마음속에서는 멀리서 천둥이 울리고,
마치 대지의 어머니가 꿈을 자장가처럼 달래는 목소리 같네.
오 우기여, 남쪽으로 돌아오라,
논밭은 노래하고, 하늘과 땅은 짙게 젖어 있네.
오 우기여, 천 개의 다정한 빗방울이여,
삶을 위하여, 사랑을 위하여.
中国語
雨落在贫穷的茅草屋顶上,
竹制乐器的声音随着风的节奏歌唱。
乡间小路淹没在明亮的翠绿水色中,
小小的船儿像梦一样滑行。
啊,雨季啊,回到南方吧,
稻田在歌唱,大地与天空都浸满了丰润。
啊,雨季啊,千滴温柔的雨露,
为了生命,为了爱。
孩子们在骤雨中奔跑,
他们的笑声比一切忧愁都更加响亮。
农人稳稳握着犁,
相信土地,也相信明天。
啊,雨季啊,回到南方吧,
稻田在歌唱,大地与天空都浸满了丰润。
啊,雨季啊,千滴温柔的雨露,
为了生命,为了爱。
啊,雨啊,请滋润我们的灵魂,
洗净痛苦,让绿色的新芽绽放。
心中,远方的雷声缓缓回响,
像大地母亲哄慰梦境的声音。
啊,雨季啊,回到南方吧,
稻田在歌唱,大地与天空都浸满了丰润。
啊,雨季啊,千滴温柔的雨露,
为了生命,为了爱。